MOHD GANI AHMAD
___________________________________________________________________
Dalam perjalanan pulang setelah menghadiri majlis tahlil yang disekalikan dengan majlis doa selamat berpindah ke rumah baharu Encik Rosli Haji Puasa, minggu terakhir bulan Syaaban.
Tiba-tiba saja, Haji Khamis Mohd Shariff mengemukakan pertanyaan, “Di akhbar ini, ada kenyataan: kejam celik, kejam celik tibalah kita ke Bulan Ramadan. Mengapakah tidak digunakan perkataan kelap-kelip?”
Saya tidak sempat merespons kemusykilan Haji Khamis dengan sewajarnya. Saya sekadar menyentuh kosa kata kejam, yang kadangkala disebut pejam oleh sesetengah orang dan daerah.
Marilah kita bincangkan kekosa kata: kejam celik dan kelap-kelip ini. Kejam celik dikategorikan sebagai parataksis. Parataksis lumrahnya terbentuk daripada kekata seerti atau berlawan.
Kemudian, frasa ini mengalami pengguguran kata hubungnya. Antara contoh parataksis yang lain: hitam dan putih menjadi hitam putih sahaja; kasih dan sayang pula menjadi kasih sayang.
Selain luluh kata hubung dan, parataksis biasanya tergugur kata hubung lain: atau, tetapi dan yang sebagainya.
Kejam merupakan perkataan pelbagai makna atau dalam istilah ilmu bahasanya disebut polisemi.
Makna pertama kejam ialah ganas, zalim, bengis dan tidak: berperikemanusiaan, atau bertimbang rasa atau ada rasa belas kasihan. Kejam yang ini berjenis kata adjektif.
Contoh penggunaannya: Para pemberontak di hutan belantara Afrika yang mengganas itu terlalu kejam sehingga tega membunuh dengan memenggal leher tawanan mereka.
Makna kedua kejam ialah menutup atau merapatkan mata. Kejam, yang ini di sesetengah daerah disebut pejam. Kosa kata ini berjenis kata kerja. Contoh penggunaannya:
Kejam mata mereka itu tidak bererti mereka sedang tidur. Mereka sekadar memejamkan matanya untuk menumpukan pendengaran mereka akan setiap patah perkataan yang sedang disampaikan oleh imam Jumaat di atas mimbar.
Celik pula ialah kata berlawan yang bertentangan maksudnya dengan kejam atau pejam ini. Yang boleh bermakna buka atau terbeliak, jika terbuka besar.
Jadi kejam celik ini makna denotasinya ialah buka dan tutup mata. Makna konotasi atau ungkapannya pula: jangka masa atau waktu berlangsungnya sesuatu kejadian atau perbuatan dengan terlalu cepat atau singkat. Secepat kita membuka dan menutup mata.
Mengenai kelap-kelip yang disarankan oleh Haji Khamis, kosa kata ini pula merupakan kata ulang tingkah atau kata ulang rentak; yang hanya berubah huruf vokalnya, daripada a menjadi i.
Kata dasarnya kelip. Dan kelap sebenarnya tidak mengandungi makna dan tidak boleh berdiri sendiri. Namun sekarang, sudah mempunyai makna yang kurang lebih sama dengan kelip. Denotasi ini, hasil pengaruh makna kosa kata kelip.
Kelip apabila diulang sebutannya menjadi kelip-kelip, merupakan kata ulang sempurna dan jati. Kosa kata ini menjadi nama sejenis serangga seperti kumbang kecil yang bercahaya di bahagian perutnya.
Pada masa saya kanak-kanak, serangga ini banyak terdapat di negara kita terutama di tebing sungai dan di belukar yang terdapat pohon berembang.
Kini, di Kampung Kuantan, Kuala Selangor, Malaysia, kelip-kelip atau kunang-kunang ini dijadikan daya tarikan para pelancong dengan tertubuhnya ‘Taman Kelip-kelip Bukit Belimbing’.
Kosa kata kelip ini seiras dengan kejap atau kedap. Daripada kejap ini lahirlah perkataan sekejap; yang bermakna sebentar atau seketika.
Seingat saya, ada pantun klasik yang menggunakan kata ulang kelip-kelip ini:
Kelip-kelip kusangka api,
Kalau api mana puntungnya;
Hilang ghaib kusangka mati,
Kalau mati di mana kuburnya.
Daripada kelap-kelip ini, lahirlah pula kosa kata lap-lip yang dimaknakan sebagai lampu lap-lip; yang dipasang bagi memeriahkan lagi suasana perayaan seperti Hari Raya, Deepavali, Krismas dan yang sebagainya.
Pada mulanya lap-lip ini disebut oleh kanak-kanak saja kemudian disebarluaskan oleh orang dewasa. Kosa kata ini merupakan bahasa percakapan dan belum terdaftar dalam kamus. Kosa kata ini, mungkin tercipta dan digunakan di Singapura sahaja.
Kelap-kelip membawa pengertian terbuka dan tertutup, yang biasa digunakan pada cahaya: lampu atau bintang. Contohnya: Lampu di ruang tamu sudah mula berkelap-kelip; mungkin lampu ini akan mati tidak lama lagi.
Bolehkah kelap-kelip ini menggantikan kejam celik?
Pada pendapat saya, kejam celik lebih sesuai bagi jangka masa atau waktu yang singkat. Namun tidak salah, kalau kita menyatakan yang lampu lap-lip itu sedang kejam celik.
Sementara kelap-kelip pula lebih sesuai atau serasi bagi pencahayaan. Sebagai contoh: Bintang yang bertaburan di langit itu berkelap-kelip sepanjang malam.
Namun agak aneh, kurang sesuai dan belum digunakan orang secara meluas dalam ayat: Kelap-kelip, kelap-kelip bulan Ramadan pun menjelang tiba.
Sebelum lampu lap-lip dicipta, di kampung biasanya, orang Melayu menggunakan lampu colok atau obor kemudian diganti dengan pelita minyak tanah.
Akhir 1950-an, setiap malam, saya pernah memasang pelita minyak tanah yang diperbuat daripada tin rokok atau tin susu yang bersumbu ini di sekeliling rumah pada malam satu lekur hingga menjelang Hari Raya di Kuang, Selangor.
Penggunaan kekosa kata kejam celik atau kelap-kelip ini sebenarnya terpulang kepada maksud yang hendak disampaikan penuturnya.
ENDIT.
Search This Blog
Wednesday, 11 November 2009
Tuesday, 10 November 2009
ANAK AYAM TURUN 10, MATI SATU TINGGAL 9
MOHD GANI AHMAD
______________________________________________________________
Baru-baru ini, tersebar berita di media massa mengenai ramainya pasangan Cina di seluruh dunia terutama sekali di China, Malaysia dan Singapura yang mendaftarkan atau melangsungkan pernikahan mereka pada hari Rabu, 9 September 2009.
Menurut pendapat mereka, tarikh ini mudah diingati dan diharapkan dapat membawa tuah kepada kehidupan mereka pada masa depan.
Mungkinkah, mereka juga percaya yang nombor sembilan ini ada unsur yang membawa keberuntungan atau ada keistimewaannya?
Agak menarik hati juga untuk membincangkan dan menyelongkar makna dan rahsia kosa kata sembilan ini. Kosa kata yang menjadi ungkapan ini agak tinggi kekerapan penggunaannya setelah perang dunia kedua hingga 1960-an.
Saya masih ingat, ketika bersekolah di Sekolah Melayu Tanglin Tinggi yang bertempat di Scott Road sekitar 1949, kami dibawa guru melawat sambil belajar; mengenali tumbuh-tumbuhan dan kehidupan monyet di Kebun Bunga Singapura.
“ Cikgu, sembilanlah…” usik kami beramai-ramai setiap kali berpapasan jalan dengan Cikgu Tutik dari sekolah perempuan yang berdekatan. Guru kami ini hanya tersenyum dan tidak marah akan perbuatan kami yang agak lancang itu.
Cikgu Tutik juga mungkin secara kebetulan membawa murid-muridnya berdarmawisata di Kebun Bunga. Pada zaman itu tempat seperti inilah yang biasa dikunjungi oleh murid-murid sekolah ketika cuti penggal.
Pada masa itu, saya tidak faham akan maksud sembilan. Hanya ikut-ikutan saja. Terlintas pertanyaan dalam fikiran saya, mengapa tidak nombor tiga, tujuh atau nombor lain yang kami teriakan.
1.
Ketika mula berjinak-jinak dengan bahasa dan sastera, saya pun membelek-belek karya sasterawan setempat, terdapat antologi cerpen Mas yang berjudul Sembilan yang diterbitkan oleh Ghani and Sons, Singapura pada 1964.
Sudah agak lama juga saya hendak mengajukan pertanyaan mengenai antologi cerpen Sembilan ini kepada penulisnya tetapi sering terlupa.
Hanya baru-baru ini, setelah membaca berita 9.9.09 ini, barulah saya berkesempatan berbual dengan Mas di Masjid Al-Muttaqin, antara hujah beliau:
“Kisah ini panjang ceritanya, Gani. Tapi kalau nak disingkatkan, nombor sembilan ini merupakan ungkapan bernasib baik dan nombor istimewa…
Pada 1950-an apabila saya beroleh kejayaan, Masuri akan menyatakan, ‘Sembilanlah engkau, Rif!’
Begitulah juga sebaliknya, apabila Masuri mendapat sesuatu yang istimewa pula, saya akan berkata, ‘Sembilanlah engkau, Ri!...”
Menurut Prof. Dr. J Gonda, perkataan sembilan ini, sebenarnya berasal daripada perkataan satu diambil daripada sepuluh; satu ambilan atau seambilan, yang kemudiannya disebut sembilan.
Inilah makna sebenar atau denotasi kosa kata sembilan ini. Maksudnya, urutan bilangan sesudah nombor delapan dan sebelum nombor sepuluh.
Pembentukannya, lebih kurang sama dengan dua alapan menjadi dua lapan; dua dialap daripada sepuluh menjadi delapan dan lapan kemudiannya. Dialap maksud diambil atau dikurangi atau ditolak.
Dalam buku ‘Mari Kita Berpantun’ karya Mas, terbitan Majlis Bahasa Melayu Singapura, tahun 2004. tercantum pantun yang dizapinkan Almarhum Ahmad Karso, ayahanda Mas.
Pantun ‘Sepuluh Anak Ayam’ ini juga mengandungi perkataan sembilan yang sering dinyanyikannya sambil memetik gambusnya sekitar 1930-an. Saya kutip:
Anak ayam turun sepuluh,
Mati seekor tinggal sembilan;
Bangun pagi sembahyang subuh,
Mohon ampun kepada Tuhan.
2.
Sebenarnya, perkataan sembilan ini sebagaimana cerita Mas, merupakan makna ungkapan nombor istimewa juga bermakna: sesuai, serasi dan ada: can atau kesempatan atau peluang.
Konotasi atau makna sampingan kosa kata ini mungkin berpunca daripada sejenis permainan terup yang dinamakan pakau; dalam dialek Cina, kau ialah sembilan.
Kalau tidak silap saya, dalam permainan daun terup tiga kad ini, jumlah mata yang tertinggi dan menang ialah, sembilan. Sepuluh dianggap jumlah mata yang mati, buta atau ceme.
Jumlah mata sembilan ini lebih kecil dan kalah hanya kepada tiga ace (tiga daun sat atau nombor satu) atau dengan tiga kong (tiga gambar raja) atau tiga sepuluh.
Antara peribahasa yang menggunakan perkataan sembilan, lenggang patah sembilan iaitu nama tarian Melayu; yang juga bererti cara perempuan berjalan yang lemah lembut, berlenggang lenggok dan meliuk lentok.
Satu peristiwa sejarah yang ada hubungannya dengan angka sembilan ini ialah kisah Wali Songo; yang dikatakan telah membawa angin perubahan baharu di Tanah Jawa. Songo bermakna sembilan dalam bahasa Jawa.
Para Wali Sembilan inilah yang telah meruntuhkan zaman kegemilangan dan kebesaran kerajaan Hindu di Pulau Jawa sekitar kurun ke 17.
Kerajaan Wali-wali Sembilan ini telah menguasai kehidupan dan mengubah wajah politik Tanah Jawa selama beberapa ratus tahun. Kegiatan mereka ini bermula di pesisir pantai dari Surabaya ke Ceribon kemudian meluas ke seluruh Tanah Jawa.
Selain itu, sembilan puluh sembilan ialah bilangan nama-nama Allah swt. Yang kalau dihafaz boleh menjamin seseorang insan menjadi penghuni syurga.
Nombor sembilan tiga kali atau 999 pula; merupakan nombor telefon kecemasan yang amat penting untuk menghubungi pihak polis, hospital dan pasukan bomba di negara-negara komenwel; yang mula diperkenalkan di England pada 1925.
Begitulah menariknya peristiwa bahasa mengenai kosa kata sembilan ini.
ENDIT.
ANTARA BAL DAN BOL
MOHD GANI AHMAD
SHANGHAI,15 Oktober 2009, menantu saya, Encik Mat Nor Eunos, tiba-tiba saja menimbulkan cerita pertelingkahannya dengan dua orang temannya, Encik Ali dan Encik Salehan, mengenai penyebutan perkataan bal dan bol:
“Yang mana satu yang betul, Pa?”
Saya tidak sempat memberikan penerangan yang sewajarnya akan pertanyaan beliau itu. Minda saya lebih tertumpu kepada pemandangan di sekitar perjalanan dari rumah tumpangan ke pangkalan feri.
Saya hanya menyatakan, yang saya juga pernah menyebutnya dengan sebutan bol sahaja. Begitu juga bapa saya, Haji Ahmad Haji Dolnabi yang berasal dari Kota Madiun, Jawa, yang pernah bekerja sebagai sais kepada majikan berbangsa Perancis.
Sementara bapa mentua saya, Haji Osman Karto yang berasal dari keraton Surakarta, Solo, Jawa, yang pernah bekerja dengan syarikat perkapalan Belanda sentiasa menyebutnya bal dan tidak pernah bol.
“Warna bal hijau lebih cantik daripada bal putih.” Ketika ditanyai mengapa lampu berwarna hijau yang dipasangnya pada Hari Raya, 1967.
Kali ini, marilah kita sembangkan penyebutan kosa kata bal dan bol.
Seingat saya, kekata ini, memang sejak dulu lagi sering wujud perbezaan sebutannya. Ada yang menyebutnya bal dan ada pula orang yang menyebutnya bol.
Etimologi kekata bal dan bol, ambilan daripada bahasa Inggeris, bulb. Bahasa Inggeris pula mengambilnya daripada Latin, bulbus atau Greek, bolbos. Kekata ini bermakna sesuatu yang berbentuk bulat seperti bawang.
Dalam bahasa Melayu, bal bermakna mentol lampu elektrik. Ada sesetengah orang yang menyebutnya mentol sahaja.
1.
Mentol lampu bermakna bebola kaca yang di dalamnya terdapat filamen logam yang mengeluarkan cahaya apabila arus elektrik mengalir melaluinya.
Kosa kata ini terdaftar dalam Kamus Dewan, sejak 1970, susunan T Iskandar, terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka dan Kamus Fajar, 1984, susunan Yunos Maris, terbitan Penerbit Fajar Bakti.
Kalau kita menyelongkar asal usul atau etimologi kosa kata ini, kita akan terbentur dengan nama Dr Volta, pencipta aliran tenaga bateri elektrik, berbangsa Itali.
Nama penuh pakar ilmu fizik ini ialah Count Alessandro Giuseppe Antonio Volta, yang hidup antara 1745-1827 Daripada nama penciptanya ini, maka lahirlah kosa kata volt. Kosa kata volt ini menjadi istilah elektrikal: voltmeter dan voltan.
Inilah antara cara atau kaedah yang dipraktikkan para ahli etimologi bagi menelusuri asal usul sesuatu kosa kata; berdasarkan kepada pencipta atau penemunya.
Mungkinkah perkataan volt dalam bahasa Inggeris ini disebut bol oleh orang-orang tua kita berdasarkan pendengaran mereka semata-mata?
Setelah penyebutan baku bahasa Melayu ditetapkan dan diisytiharkan penggunaannya, maka penyebutan bal yang dianggap baku. Bol pula dianggap sebagai variasi bahasa pertuturan sahaja dan tidak baku.
Sementara bol pula ditakrifkan sebagai nama sejenis jambu, iaitu jambu bol atau dalam bahasa sainstifiknya Eugene malaccensis. Makna kedua bol ialah saluran di penghujung usus, dubur atau anus.
Kededua perkataan bal dan bol ini hanya dibezakan oleh vokal a dan o; namun maknanya jauh berbeza.
Pastikanlah kita dapat menyebutkannya dengan betul supaya tidak lagi menimbulkan kesilapan makna yang menyimpang.
Mudah-mudahanlah, penjelasan ini dapat meredakan pertelingkahan tiga teman akrab, mengenai penyebutan bol dan bal ini.
ENDIT.
Subscribe to:
Posts (Atom)