Search This Blog

Tuesday, 29 September 2009

PERISTIWA BAHASA 33 - Supaya Lebih Sesuai Daripada Agar

SUPAYA
LEBIH
SESUAI
DARIPADA
AGAR ?


MOHD GANI AHMAD

Peristiwa Haji Abdul Rashid yang ditegur oleh pengetuanya di Sekolah Melayu Sembawang awal 60-an mengenai kosa kata bilang menular kepada saya.

Saya juga pernah ditegur kerana menggunakan perkataan agar ketika mengajar di dalam darjah.

‘…Perkataan agar tidak terdapat dalam bahasa Melayu jati. Perkataan ini hanya digunakan di Indonesia dan boleh mencemarkan keaslian bahasa Melayu jika digunakan secara meluas. Gunakan perkataan supaya bagi menggantikan perkataan agar…”

Saya tidak menentang pendapat beliau; yang masih setia berpegang kepada pendapat Pendeta Dr Za’ba, yang pernah menjadi pensyarah di Maktab Perguruan Sultan Idris (SITC), sekarang Universiti Pendidikan Sultan Idris.

Saya baru seminggu bertugas di sekolah itu. Walaupun hati kecil saya ingin menyanggah pendapat beliau, yang saya anggap sudah ketinggalan zaman.

Terutama sekali apabila beliau memperli saya: “… nanti murid-murid awak terbayang agar-agar dalam fikiran mereka apabila awak sering menggunakan perkataan agar ini dan agar itu…”

Sejauh pengetahuan saya, perkataan agar-agar tidak ada kena-mengena dengan kosa kata agar. Hanya secara kebetulan seperti ada pertaliannya.

Seakan-akan agar-agar itu lahir daripada perkataan agar yang digandakan seperti perkataan: epok menjadi epok-epok dan jemput menjadi jemput-jemput.

Sebenarnya, kedua-dua kosa kata agar dan supaya ini perkataan ambilan: agar daripada bahasa Parsi dan supaya pula daripada bahasa Sanskrit.
Kedua-dua perkataan ini berjenis kata hubung pancangan.

Kosa kata supaya dibawa masuk ke dalam Bahasa Melayu lebih awal jika dibandingkan dengan perkataan agar. Dengan sebab itulah, sesetengah orang menganggap supaya itu lebih asli dan lebih Melayu daripada agar.

Supaya berkata dasar upaya yang bermakna: daya, kekuasaan, kekuatan, dan kebolehan. Apabila diimbuh dengan awalan se, maka menjadi seupaya dan akhirnya menjadi supaya sahaja seperti yang kita kenali sekarang ini.

Memang sehingga tahun 60-an, ada pemikiran yang menganggap kosa kata yang datang dari Indonesia itu kurang asli dan dikhuatiri boleh mencemarkan kemurnian bahasa Melayu.

Sasterawan Harun Aminurashid dalam noveletnya, Darah Kedayan, 1947, begitu juga dengan Ahmad Lutfi atau Edrus dalam noveletnya, 1949, Balik Dari Medan Perjuangan. tidak menggunakan kosa kata agar ini.

Pendeta Doktor Haji Muhammad Ariff Ahmad dalam nota kuliahnya; yang kemudian dibukukan pada 1965 dengan judul Asas Tatabahasa menyatakan bahawa antara kosa kata yang kita terima pakai daripada bahasa Indonesia ialah perkataan agar.

Agar yang seiras dengan: supaya, hendaknya, semoga, mudah-mudahan ini mula digunakan secara meluas di negara kita sekitar tahun 60-an selari dengan gerakan memaju dan memodenkan bahasa Melayu oleh para sasterawan muda.

Cuma lucunya, ada sesetengah pemakai bahasa yang menggunakan kedua-dua kekata ini dalam sepotong ayat terutama sekali para agamawan dan pendakwah yang sering mengucapkan:

Agar supaya kita tidak tersasar atau tersesat jalan, maka pengetahuan asas kita mengenai akidah harus ditingkatkan.

Mungkin mereka pula pengikut setia Dr Selamat Mulyono yang mengkategorikan agar supaya ini sebagai kata hubung dalam bukunya, Kaedah Bahasa Indonesia, 1969.

Begitulah kira-kira.

ENDIT.

No comments:

Post a Comment